这篇文章翻译一下!!

网上有关“这篇文章翻译一下!!”话题很是火热,小编也是针对这篇文章翻译一下!!寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

京剧在中国十分流行。它历史悠久,它也是最古老的中国文化的象征。

在以前,京剧很受人们的欢迎。这是高度的评价。众所周知,京剧被带进一个由两种类型的歌唱队。我们称它为京剧。所以京剧是中国历史和文化的结合。京剧,中药和传统国画被称为中国文化的三个经典。

现在,越来越多的外国人开始对京剧感兴趣了。他们认为京剧十分有趣和令人兴奋激动。他们也能从中学到很多关于中国历史。

我希望更多的人能欣赏和歌唱京剧。它也能够整个世界越来越流行!

京剧的英文是“Beijing Opra”,它和国外的歌剧有何不同?

分类: 教育/科学 >> 外语学习

问题描述:

京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?

解析:

京剧 Peking Opera (Beijing Opera)

越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)

川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)

梆子戏 Bangzi Opera

以下是对这类翻译的反对意见:

京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!

问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。

而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。

首先要纠正题主一点,那就是京剧的英文名不是“Beijing?Opra”,而是“Beijing?Opera”或者“Peking?Opera”。然后我们再来讲它和西方歌剧的区别。

首先我们要从年份上来讲的话,西方的歌剧比我们中国的京剧走的差不多100多年,也就是说西方的歌剧比京剧要更早的走向成熟。

京剧和歌剧最大的不同之处就在于歌剧是需要完全自主创作的,每一部歌剧都是独立的,而京剧却更加单调雷同,一般来说都是按照曲调填词,唱腔也局限于西皮和二黄这两个主要的灵魂。

然后就是表演上的不同,表演是京剧最值得骄傲的地方,虽然京剧依然具有“程式化”的特点,但是京剧表演的写意性,是中国戏曲的灵魂之所在。而西方歌剧则更强调舞台上舞姿的丰富性,他们会在一两个小时的剧目当中插入非常多不同的舞台造型。

另外我们在京剧演员和歌剧演员的声乐体系划分上,也有非常大的不同。当我们看到一位西方的歌剧演员的时候,我们首先会猜想他是高音演员还是低音演员。但是当我们看到一位京剧演员的时候,我们会想他会是唱哪一个行当的?是花旦还是老生?这也是一个西方歌剧和中国京剧的主要区别。

当然我们说了这么多他们不同的地方,其实我们也可以看到西方的歌剧和我们中国的京剧之间也有很多的相同特点,比方说二者都是以唱为主伴奏为辅的舞台艺术,京剧从某种意义上来说,也算得上是一种“歌剧”,这也就是为什么西方人在翻译京剧的时候,会将京剧翻译为Beijing?Opera。

关于“这篇文章翻译一下!!”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(12)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 於素伟的头像
    於素伟 2025年11月13日

    我是亚体号的签约作者“於素伟”

  • 於素伟
    於素伟 2025年11月13日

    本文概览:网上有关“这篇文章翻译一下!!”话题很是火热,小编也是针对这篇文章翻译一下!!寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。京剧在中国...

  • 於素伟
    用户111311 2025年11月13日

    文章不错《这篇文章翻译一下!!》内容很有帮助

联系我们:

邮件:亚体号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信