网上有关“英语对于戏曲的说法”话题很是火热,小编也是针对英语对于戏曲的说法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:
京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?
解析:
京剧 Peking Opera (Beijing Opera)
越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)
川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)
梆子戏 Bangzi Opera
以下是对这类翻译的反对意见:
京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!
问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等。它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的。
而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名。
oprea 在这儿的意思为戏剧、戏曲。例如京剧可以翻译成beijing oprea或者peking opera.昆曲可以翻译为kunqu oprea.歌词中唱的“外国人把京剧叫中国oprea”是带有政治色彩的,其实就戏曲的艺术价值和文化底蕴而言,昆曲对老外来讲才更加关注。
关于“英语对于戏曲的说法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是亚体号的签约作者“和梦幻”
本文概览:网上有关“英语对于戏曲的说法”话题很是火热,小编也是针对英语对于戏曲的说法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。分类: 教育...
文章不错《英语对于戏曲的说法》内容很有帮助